PORTFOLIO : MÉTAMORPHOSES : HOMME ou ANIMAL ?
Publié le 22/04/2025
Extrait du document
«
PORTFOLIO : MÉTAMORPHOSES : HOMME ou ANIMAL ?
Métamorphose des paysans de Lycie en grenouilles
Qui est transformé ? Ce sont les paysans de Lycie.
En quoi ? Les paysans de Lycie sont transformés en grenouilles.
Par qui ? Par Latone (ou Léto pour les Grecs)
Pour quelles raisons ? Latone eut une relation avec Jupiter et tomba enceinte de deux jumeaux
prénommés, Apollon et Diane.
Junon, ou autrement dit Héra (pour les Grecs) fut donc en colère et
la poursuivit car, Jupiter était son époux.
Ainsi, Latone fut contrainte de partir et fit un long voyage.
Elle s’arrêta en premier à Délos où elle accoucha de ses deux jumeaux puis repartit peut de
temps après.
Elle était épuisée, mais surtout assoiffée.
Elle était désormais à Lycie et au loin, elle
aperçut une sorte de fleuve et décida donc d’y aller pour pouvoir enfin boire.
Des paysans
arrivèrent et ne voulaient pas la laisser s’abreuver.
Latone les supplia tant bien que mal mais cela
n’a pas suffit alors, sous la colère, elle transforma tous ces paysans en grenouilles.
Quels textes antiques présentent cette légende
Les textes antiques qui présentent cette légende sont :
-Métamorphose en grenouilles des paysans lyciens, châtiés pour leur impiété, d’Ovide, durant le
premier siècle ap.
J.C.
-LES BOUGERS, d’Antonius Liberalis entre le premier et le deuxième siècle ap.
J.C.
Quels sites ou livres avez-vous utilisés pour répondre ?
Pour répondre à cette question j’ai utilisé
-les métamorphoses d’Ovide
-les métamorphoses d’Antoninus Liberalis
Un récit antique :
texte en latin:
Distulit ira sitim ; neque enim iam filia Coei
supplicat indignis, nec dicere sustinet ultra
uerba minora dea tollensque ad sidera palmas :
“ Aeternum stagno ” dixit “ uiuatis in isto ! ”
Eueniunt optata deae : iuuat esse sub undis et
modo tota caua submergere membra palude,
nunc proferre caput, summo modo gurgite nare,
saepe super ripam stagni consistere, saepe in
gelidos resilire lacus, sed nunc quoque turpes
rface ; litibus exercent linguas pulsoque pudore,
quamuis sint sub aqua, sub aqua maledicere
temptant.
Vox quoque iam rauca est, inflataque
colla tumescunt, ipsaque dilatant patulos
conuicia rictus.
Terga caput tangunt, colla
intercepta uidentur, spina uiret, uenter, pars
maxima corporis, albet, limosoque nouae
saliunt in gurgite ranae.
»
Traduction:
La colère lui fit oublier sa soif.
Désormais en
effet, la fille de Céus ne supplie plus des gens
indignes et n'accepte plus de tenir des propos
indignes d'une déesse.
Les mains levées vers
les astres, elle dit : “ Vivez à jamais dans
votre étang ! ” Les désirs de la déesse se
réalisent : les paysans se plaisent sous l'eau,
tantôt ils plongent tous leurs membres au
creux de l'eau dormante, tantôt ils sortent la
tête, et tantôt nagent à la surface ; souvent ils
s'installent sur le bord de l'étang, souvent....
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- L'homme et l'animal (cours)
- Explication de texte - Schopenhauer: homme animal et temps
- L'homme est-il un animal social
- Aristote: L'homme est-il par nature un animal politique ?
- ARISTOTE: «L'homme est un animal politique.»