Aide en Philo

PORTFOLIO : MÉTAMORPHOSES : HOMME ou ANIMAL ?

Publié le 22/04/2025

Extrait du document

« PORTFOLIO : MÉTAMORPHOSES : HOMME ou ANIMAL ? Métamorphose des paysans de Lycie en grenouilles Qui est transformé ? Ce sont les paysans de Lycie. En quoi ? Les paysans de Lycie sont transformés en grenouilles. Par qui ? Par Latone (ou Léto pour les Grecs) Pour quelles raisons ? Latone eut une relation avec Jupiter et tomba enceinte de deux jumeaux prénommés, Apollon et Diane.

Junon, ou autrement dit Héra (pour les Grecs) fut donc en colère et la poursuivit car, Jupiter était son époux.

Ainsi, Latone fut contrainte de partir et fit un long voyage. Elle s’arrêta en premier à Délos où elle accoucha de ses deux jumeaux puis repartit peut de temps après.

Elle était épuisée, mais surtout assoiffée.

Elle était désormais à Lycie et au loin, elle aperçut une sorte de fleuve et décida donc d’y aller pour pouvoir enfin boire.

Des paysans arrivèrent et ne voulaient pas la laisser s’abreuver.

Latone les supplia tant bien que mal mais cela n’a pas suffit alors, sous la colère, elle transforma tous ces paysans en grenouilles. Quels textes antiques présentent cette légende Les textes antiques qui présentent cette légende sont : -Métamorphose en grenouilles des paysans lyciens, châtiés pour leur impiété, d’Ovide, durant le premier siècle ap.

J.C. -LES BOUGERS, d’Antonius Liberalis entre le premier et le deuxième siècle ap.

J.C. Quels sites ou livres avez-vous utilisés pour répondre ? Pour répondre à cette question j’ai utilisé -les métamorphoses d’Ovide -les métamorphoses d’Antoninus Liberalis Un récit antique : texte en latin: Distulit ira sitim ; neque enim iam filia Coei supplicat indignis, nec dicere sustinet ultra uerba minora dea tollensque ad sidera palmas : “ Aeternum stagno ” dixit “ uiuatis in isto ! ” Eueniunt optata deae : iuuat esse sub undis et modo tota caua submergere membra palude, nunc proferre caput, summo modo gurgite nare, saepe super ripam stagni consistere, saepe in gelidos resilire lacus, sed nunc quoque turpes rface ; litibus exercent linguas pulsoque pudore, quamuis sint sub aqua, sub aqua maledicere temptant.

Vox quoque iam rauca est, inflataque colla tumescunt, ipsaque dilatant patulos conuicia rictus.

Terga caput tangunt, colla intercepta uidentur, spina uiret, uenter, pars maxima corporis, albet, limosoque nouae saliunt in gurgite ranae.

» Traduction: La colère lui fit oublier sa soif.

Désormais en effet, la fille de Céus ne supplie plus des gens indignes et n'accepte plus de tenir des propos indignes d'une déesse.

Les mains levées vers les astres, elle dit : “ Vivez à jamais dans votre étang ! ” Les désirs de la déesse se réalisent : les paysans se plaisent sous l'eau, tantôt ils plongent tous leurs membres au creux de l'eau dormante, tantôt ils sortent la tête, et tantôt nagent à la surface ; souvent ils s'installent sur le bord de l'étang, souvent.... »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles